Юрий Ушаков сообщил о позитивных деталях перевода Путина и Трампа

Дата:

Позитивная оценка работы переводчиков на встречах лидеров

Дональд Трамп и Владимир Путин
Фото: lenta.ru

Особое внимание привлекла организация переводов во время встреч Владимира Путина и Дональда Трампа. По словам Юрия Ушакова, помощника президента России, диалоги всегда проходили с последовательным, профессиональным переводом. Он заверил, что при всех предыдущих телефонных переговорах между российским и американским лидерами практиковался именно такой формат перевода. "И на этот раз была соблюдена традиция обеспечивать точность и последовательность передачи смыслов", — сообщил Ушаков, добавив, что данный подход помогает создать атмосферу доверия и взаимного уважения в процессе диалога между двумя странами.

Ярким примером служат переговоры последних лет, когда стороны неизменно обращались к услугам опытных государственных переводчиков. Это позволяет минимизировать вероятность недопонимания или ошибок, а значит — приносит уверенность обеим сторонам. Юрий Ушаков особо подчеркнул, что подобная схема перевода действует независимо от формата: личные встречи, зумы или телефонные беседы.

Стив Уиткофф и нюансы международной коммуникации

Необычный случай произошёл и во время встреч Стива Уиткоффа, специального представителя главы Соединённых Штатов. На протяжении трёх официальных визитов к российскому руководителю он решил воспользоваться услугами кремлевских переводчиков, что шло вразрез с установленным международным протоколом, согласно которому обычно каждая делегация предоставляет своего собственного специалиста-толмача.

Многие дипломаты, в том числе бывшие послы Соединённых Штатов, высказывали мнение, что подобное решение могло бы повлечь некоторую потерю тонких смысловых оттенков — ведь даже самый квалифицированный переводчик не всегда способен на 100% передать лицевые выражения и интонации говорящего. Однако общее мнение было единодушным: доверие уровню профессионализма российских специалистов не вызывало сомнений, а контакты между двумя государствами развивались в положительном ключе.

Отмечалось и то, что отказ Уиткоффа от персонального переводчика свидетельствовал о его доверии российской стороне — такой шаг демонстрирует открытость и стремление к взаимопониманию, что не только положительно сказывается на атмосфере переговоров, но и укрепляет партнерское взаимодействие государств.

Инициативы, проявленные обеими сторонами, показывают высокий уровень ответственности за создание прозрачных и конструктивных коммуникаций. Сам Юрий Ушаков выразил уверенность, что последовательный перевод — это одна из важнейших основ для успешного международного сотрудничества между Россией и США в лице президентов Владимира Путина и Дональда Трампа. Позитивный настрой сохраняется, а каждый шаг навстречу делает диалог все более открытым и результативным.

Источник: lenta.ru

Поделиться:

Разное